Зощенко сладкие рассказы: Рецепты из кулинарной передачи «Зощенко. Сладкие рассказы» на телеканале «Еда»

Содержание

Рецепты из кулинарной передачи «Зощенко. Сладкие рассказы» на телеканале «Еда»

Суп с красной фасолью

лук репчатый красный  —

1 шт.

помидоры черри  —

100 г

перец болгарский  —

1 шт.

лук-порей  —

1 шт.

стебель сельдерея  —

2 шт.

морковь  —

1 шт.

паста томатная  —

1 ч. л.

фасоль красная консервированная  —

400 г

масло растительное

паприка сладкая молотая

травы итальянские

зелень

Борщ с индейкой

голень индейки  —

1 шт.

грудка индейки  —

1 шт.

морковь  —

2 шт.

лук репчатый  —

2 шт.

лавровый лист

душистый перец горошек

петрушка

капуста белокочанная  —

200 г

свекла  —

700 г

масло растительное

паста томатная  —

2 ст. л.

сок лимонный

чеснок  —

3 зубчика

перец свежемолотый

Рыбная солянка

огурцы соленые

паста томатная

лук репчатый

масло растительное

каперсы

оливки

Рамен

помидоры черри  —

5 шт.

кунжут  —

1 щепотка

лапша яичная  —

1

шампиньоны  —

3 шт.

перец болгарский  —

2 стенки

филе куриное

масло растительное  —

1 ст. л.

петрушка

яйцо  —

1 шт.

уксус  —

1 ч. л.

вода  —

1 л

мисо паста  —

1 ст. л.

соус соевый  —

1 ст. л.

Томатный суп с беконом

лук репчатый  —

1 шт.

масло растительное

кетчуп  —

2 ст. л.

томаты в собственном соку  —

400 г

перец свежемолотый

соус чесночный

петрушка

Сладкие рассказы: Вкусные и смешные истории (Вера Зощенко)

1 294 ₽

+ до 194 баллов

Бонусная программа

Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.

Купить

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Последний экземпляр

В наличии в 1 магазине. Смотреть на карте

1

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Вера Зощенко — обаятельная, веселая, придумчивая. Ведущая кулинарного шоу «Зощенко. Сладкие рассказы». Как и прадед Михаил Зощенко, оставляет следы — в виде кексов, пирожных и тортов, а также смешных историй. Попробуйте приготовить по рецептам Веры и прочитайте вместе с ней рассказы Михихаила Зощенко — вкусный день вам обеспечен! Почувствуйте ни с чем не сравнимое удовольствие от десертов и чтения. В книге более 90 рецептов, шутки и скетчи Веры Зощенко и 9 рассказов Михаила Зощенко.

Описание

Характеристики

Вера Зощенко — обаятельная, веселая, придумчивая. Ведущая кулинарного шоу «Зощенко. Сладкие рассказы». Как и прадед Михаил Зощенко, оставляет следы — в виде кексов, пирожных и тортов, а также смешных историй. Попробуйте приготовить по рецептам Веры и прочитайте вместе с ней рассказы Михихаила Зощенко — вкусный день вам обеспечен! Почувствуйте ни с чем не сравнимое удовольствие от десертов и чтения. В книге более 90 рецептов, шутки и скетчи Веры Зощенко и 9 рассказов Михаила Зощенко.

Амфора

На товар пока нет отзывов

Поделитесь своим мнением раньше всех

Как получить бонусы за отзыв о товаре

1

Сделайте заказ в интернет-магазине

2

Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили

3

Дождитесь, пока отзыв опубликуют.

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Книга «Сладкие рассказы: Вкусные и смешные истории» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Вера Зощенко «Сладкие рассказы: Вкусные и смешные истории» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.

Сентиментальных сказок | Российская библиотека. Сказки рассказывает некий Коленкоров, который совсем не образцовый советский автор: мало того, что он еще привязан к эпохе старого режима, так он еще и просто не очень хороший писатель. Созданная умелыми руками Зощенко — ему принадлежит заслуга редактирования сказок в серии комических предисловий — проза Коленкорова красиво искажена, полна стилистических неточностей, перегруженных полетов метафор, вымученных клише и злоупотребленного бюрократизма в традициях Гоголя.

Тем не менее, несмотря на навязчивое повествование Коленкорова и возвышенную болтовню, истории действительно трогательны. Они рассказывают истории о безответной любви и любовных злоключениях неудачливых музыкантов, провинциальных девиц, начинающих поэтов и либеральных аристократов, безнадежно неуместных в новой России, на фоне переполненных квартир, интриг и мечтаний. Невозмутимый стиль Зощенко и лукавое чревовещание маскируют резкую критику советской жизни — и, возможно, жизни в целом. Оригинальный взгляд на советское общество XIX в.20-х годов и просто до безумия смешные, «Сентиментальные рассказы» наконец показывают англоязычным читателям, почему Зощенко считается одним из величайших юмористов советской эпохи.


Об авторе

Михаил Зощенко (1894–1958) — выдающийся советский писатель-сатирик. Его рассказы 1920-х годов сделали его чрезвычайно популярным среди читателей. В 1946 году его исключили из Союза советских писателей. Он так и не оправился от этой травмы и умер от сердечной недостаточности в 1958 году.

О переводчике

Борис Дралюк является редактором журнала 1917: Рассказы и стихи русской революции (2016) и соредактором Пингвин Книги русской поэзии (2015).


Рецензии

Зощенко был «попутчиком» Ленина и компании, но, как писал Пастернак о Живаго, одним из тех, кто поддерживал режим по причинам слишком тонким, чтобы сделать его надежным. «У меня нет ненависти ни к кому, — заявлял он в 1922 году. — В общем, я ближе всего к большевикам. И я готов большевизироваться вместе с ними». Вот такие разговоры, чтобы насолить писателю советского времени, хотя властям понадобилось четверть века, чтобы исключить Зощенко из Союза писателей. Тем временем он писал, в том числе этот небольшой сборник рассказов, происходящих в пыльной, реакционной сельской местности, где все еще господствовала церковь, а люди все еще верили в такие вещи, как любовь. О, там, конечно, случаются проступки: есть обычные пороки, обычные интриги женатых мужчин свататься к невинным девицам и тому подобное. Но в основном люди пытаются понять, как любить в соответствии с идеалами нового советского мужчины и женщины, и это не так просто: учителя каллиграфии увольняют с должности после того, как «предмет был исключен из программы», и учитель музыки, специализирующийся на треугольнике, беспокоится, что он следующий: «Если у меня отнимут это, как я буду жить? За что, кроме треугольника, я могу держаться?» Повсюду Зощенко, ломая четвертую стену, комментирует разные неадекватности, которые мешают ему писать как можно лучше о таких делах и таких людях: «Герой сказки, — пишет он об одном произведении, — ничтожен и неважен, может быть, недостойный внимания сегодняшней избалованной публики». Это может быть тем более актуально сегодня, но столетие спустя Зощенко — писатель, которого стоит знать. Долгожданное новое открытие и книга, которая заставила бы Гоголя хохотать.
Перед лицом идеологического давления с целью создания героических форм игривые, лукавые, висельно-юмористические «Сентиментальные рассказы» Зощенко отвечают лишними мужчинами. Если жизнь — комедия для думающих и трагедия для чувствующих, то Зощенко дает нам комедию, вычерченную в невысказанной трагедии. Это многослойное удовольствие приближает современного читателя шустрый перевод Бориса Дралюка.
Я не знаю сатирика более злобного, более воинственного, чем Михаил Зощенко. Но я люблю его не за его гнев, я люблю его за его удивительную иронию — за то, что иногда трудно определить цель его насмешек: его герои, его читатели, он сам? Этот новый перевод сохраняет зощенковскую иронию во всей ее силе.
Михаил Зощенко — один из величайших российских юмористов не только советского периода, но и всех времен. Перевод Бориса Дралюка «Сентиментальных сказок» читается красиво, а англоязычная работа — настоящее проявление силы. Он передает причудливый стиль Зощенко, сохраняя при этом естественный, легкий поток, с хорошо продуманными ритмами и интонациями, которые перекликаются с собственным стилем Зощенко.
Зощенко — самый остроумный и проницательный из советских сатириков. Борис Дралюк — первый переводчик, которому удалось перевести свое остроумие на английский язык. Комедия — это во многом вопрос времени, а Дралюк, как и сам Зощенко, обладает безупречным чувством ритма.

Видео

Михаил Зощенко читает свой рассказ «Про любовь» отрывок


Ссылки

  • Михаил Зощенко на Википедии
  • Архив Михаила Зощенко на Archive.org

Прочесть книгу


Совершенно несентиментальные «Сентиментальные рассказы» Михаила Зощенко

Нет, автор просто не может плюхнуться в постель, веселый и беззаботный, с книгой русского писателя в руках […] Прежде всего , погода портится. То ли метель, то ли буран. Ветер постоянно дует в лица персонажей. И они не совсем приятные люди, эти персонажи. Вечно ругаются друг на друга. Плохо одеты. Вместо веселых, радостных приключений вы получаете всякие беды и несчастья, или вещи, которые просто усыпляют.

Михаил Зощенко, «Веселое приключение»

¤

РОДИЛСЯ В 1894 ГОДУ в Санкт-Петербурге в семье украинского художника и русской актрисы. Михаил Зощенко только что бросил юридический факультет, когда в 1914 году началась Первая мировая война. Он с отличием служил офицером в русской армии, хотя и получил ранения. и воздействие ядовитого газа, что помешало ему служить в Красной Армии во время Гражданской войны. В первые годы существования Союза Советских Социалистических Республик он был мастером на все руки, и этот опыт сослужил ему хорошую службу в его более чем 400 коротких рассказах, или, как я бы сказал, «пародиях».

Он не был человеком из народа, но разговорный голос, который он использовал в своих сверхкоротких популярных произведениях, был голосом простого человека. Тем не менее, несмотря на то, что он писал повседневные издевательства над Советским Союзом, его не казнили за них. В 1920-е годы еще оставалось место для искусства и подрывных шуток, но это изменится, объясняет Борис Дралюк, переводчик и редактор великолепного сборника « Сентиментальных рассказов », состоящего из шести замечательных длинных рассказов Зощенко, написанных между 1923 и 1929: «В начале 1930-х, по мере того как советский литературный истеблишмент становился все более монолитным, его терпимость к ироническим играм Зощенко начала истощаться».

Пародии Зощенко не были высокоинтеллектуальными, это были шутки, связанные с неуклюжими адаптациями, необходимыми для новой революционизированной культуры, в которой его новые грамотные читатели были рады увидеть свою жизнь. Он не был абсурдистом, как Даниил Хармс, и редко парил, как Михаил Булгаков. «Баня» и «Калоша» — пожалуй, самые известные рассказы Зощенко на английском языке. Чтение множества скетчей в переводах ХХ века или на русском может быть обескураживающим, как заметил Гэри Керн, один из таких переводчиков: «Самые восхитительные вещи могут стать самыми неприятными, если превзойти среднее; а читать пятидесятый или шестидесятый смешной рассказ Зощенко — очень грустное занятие».

Но как только Зощенко перешел от короткого рассказа к длинным рассказам ( рассказы ), он обнаружил, что кровь его литературного прадеда Николая Гоголя хлынула в его перо. Например, в «Людях» он дает волю взбалмошному, вспыльчивому И. В. Коленкорову, нетерпеливому рассказчику, который связывает полдюжины рассказов, выбранных Дралюком для Сентиментальных рассказов :

Один автор проживает в Москве и, так сказать, видит своими глазами весь круговорот событий с участием своих героев и великих вождей, а другой, в силу семейных обстоятельств, влачит жалкое существование в каком-нибудь провинциальном городке, где ничего особенно героического никогда не происходило и не произойдет.

Так как же наш автор должен получить доступ к крупным мировым событиям, современным идеям и значимым героям?

Ты хочешь, чтобы он солгал? […]

Конечно, какой-нибудь просвещенный критик, умеющий лепетать на шести иностранных языках, может призвать автора не гнушаться второстепенными героями и провинциальными сценками, происходящими вокруг него. Такой критик может даже настаивать на том, что предпочтительнее набрасывать маленькие красочные этюды, населенные ничтожными провинциальными типами.

Дорогой критик, держи при себе свои глупые комментарии! Автор продумал все это задолго до того, как вы появились…

Правительственная цензура более 20 лет не могла заткнуть этого острослова. Их усилия только подстегивали бесшабашных рассказчиков Зощенко. Вот Коленкоров в «Страшной ночи»:

А что касается революции — ну, это тоже тяжелое место […] у вас есть величавая, грандиозная фантазия. Но ты попробуй и напиши об этом. Они скажут, что ты напортачил. Все не так, скажут они. Никакой научности подхода. И ваша идеология тоже не ахти.

Чем больше Зощенко боролся в своей жизни и на странице с депрессией и «нервными расстройствами», тем смешнее и индивидуалистичнее он становился. Посмотрите на чувственность в «Аполлоне и Тамаре»: «Он должен был признать, что, в самом деле, он понятия не имел, как должен жить человек, чтобы не чувствовать того, что он сам теперь чувствовал. Что именно он чувствовал? Он чувствовал, что его игра проиграна, что жизнь спокойно течет без него».

Несмотря на (или из-за) своих депрессий, Зощенко был плодовитым, опубликовав десятки томов пародий и рассказов в XIX веке.20-х и 30-х годов. В книге « Михаил Зощенко: эволюция писателя » (1993) Линда Харт Скаттон пишет: «Публичная литературная карьера [Зощенко] тем более интересна, что он — один из немногих талантливых советских писателей, переживших репрессии 1930-х гг. жизнь и целостность целы».

В его новеллах и романах мы видим, как отчаянно он хотел, чтобы теории Фрейда спасли его — настолько сильно, что самоанализ свел на нет его хороший, причудливый « Восстановление молодости » (1933) и отклонил его наполовину великий роман 9.0007 Перед восходом солнца (1943). В 1946 году его выгнали из Союза писателей за то, что он слишком выставил напоказ свои неврозы и индивидуальность, и, хотя после смерти Сталина в 1953 году ему позволили вернуться в ряды Союза писателей, он больше никогда не добивался успеха. Обескураженный своей жизнью и карьерой, он умер в 1958 году.

Зощенко всегда пренебрежительно относился к своей работе и, как известно, заявил, что истории не смешные. В автобиографическом произведении « Перед восходом солнца » (перевод Керна) рассказчик, пытаясь найти источник своих страданий, заявляет о своем писательском успехе: «Я думал о своих историях, которые заставляли людей смеяться. Я думал о смехе, который был в моих книгах, но которого не было в моем сердце».

И все же его рассказчик понимает: «Первый набросок всегда невероятно забавляет меня». Слава богу, Зощенко (и его рассказчик) помимо благоустроенной квартиры и дачи получил за свои старания кое-что еще!

Зрителям даже раздражение клоуна кажется забавным; Коленкоров раздраженно оправдывает свою насквозь несентиментальную натуру в «Аполлоне и Тамаре»:

Автор должен вставить и сказать, что он не сопляк, чтобы идти по этому пути, описывая сентиментальные сцены. И хотя этого материала осталось немного, автор должен перейти к психологии героя, умышленно опуская две-три интимные, сентиментальные детали, как-то: Тамара расчесывает спутанные волосы Аполлона, вытирает полотенцем его изможденное лицо и окропляя его персидской сиренью […] Автор недвусмысленно заявляет, что он не имеет ничего общего с этими подробностями и интересуется исключительно психологией.

Зощенко возился с рассказами с каждым новым изданием, но Дралюк восстанавливал отрывки, которые, кажется, были вырезаны из соображений цензуры, а не уточнения. Как когда мы читаем Гоголя (единственного писателя, с которым, по словам Скэттона, не возражал бы сравнить Зощенко), мы смеемся над страшной грустью, несправедливостью и убожеством будней. Возьмите эту расстроенную стяжку из «Ужасной ночи»:

Ни в чем утешения нет. Не в деньгах, не в славе, не в почестях. И вдобавок ко всему, жизнь какая-то забавная — на самом деле довольно бедная.

Выезжаете на дачу, например, за город… Видите домик, забор. Скучное зрелище. Впереди коровка стоит, скучает до слез… Навоз на боку брюха… Хвостом трясет… Жует… Видишь, сидит баба, в каком-то сером платке. Она что-то делает руками. Петух ходит туда-сюда. И все вокруг бедно, грязно, некультурно…

О, скучное зрелище!

Переводы рассказов Дралюка (три из которых, насколько мне известно, впервые опубликованы на английском языке) достаточно хороши и живы, в контексте и вне контекста, чтобы вызывать смех при каждом перечитывании. Рассказчик у Зощенко — тот клоун-фокусник, который показывает руку — и не может стряхнуть платок-прикол, как в «Народе»:

Конечно, все это можно было бы выложить лучше, привлекательнее — но опять же, по указанным выше причинам, автор оставляет все как есть. Пусть другие писатели используют их красивое словоблудие. Автор не тщеславный человек — если так написал, так тому и быть. Автор не теряет сна из-за лавров других прославленных писателей.

В последний раз «Что пел соловей» публиковался на английском языке (в № «Нервные люди и другие сатиры» № ) почти 60 лет назад. Редактор и со-переводчик этого тома — известный российский ученый и профессор Калифорнийского университета в Беркли Хью Маклин — перевел эту историю следующим образом:

В этих пустяковых воспоминаниях нет ни сладости, ни романтизма, ничего. Автор знает эти дома и их кухни. Он был в них. Жил в них. Может быть, даже живет теперь в одном… Ничего хорошего в этом нет: одно сплошное убожество. Вы зайдете на эту кухню и обязательно сунетесь носом в какое-нибудь мокрое белье. Было бы не так плохо, если бы это была какая-то более благородная часть гардероба, но, скорее всего, это будет мокрый чулок. Господи, противно засовывать лицо в чулок! Пошло все к черту! Такая грязь!

Для сравнения, перевод Дралюка чудесно трещит:

В этих мелких воспоминаниях нет ни намека на сладость или романтизм. Автор знает эти домики, эти кухни. Он ступил в них. Он жил в них. Возможно, он даже живет в одном из них по сей день. Им нечего им рекомендовать — абсолютно жалко. Ты заходишь на кухню и уткнешься лицом в какое-нибудь мокрое белье. И вам повезло, если это относительно благородный элемент наряда, а не какой-нибудь мокрый чулок, прости господи! Блин, как автор ненавидит засовывать лицо в чулок. Отвратительный!

Англоязычным читателям, зацепившимся за « Сентиментальных сказок» Зощенко , остается только надеяться, что Дралюк намерен перевести очередной набор рискованных рассказов русского сатирика.

¤

Боб Блейсделл, выпускник Калифорнийского университета в Санта-Барбаре, профессор английского языка в Бруклине, часто пишет о русской литературе.

¤

Примечание. В интересах полного раскрытия информации Борис Дралюк является исполнительным редактором Los Angeles Review of Books 9.

alexxlab

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *