Маргарита мастер – Читать онлайн электронную книгу Мастер и Маргарита — Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными бесплатно и без регистрации!

Содержание

Мастер и Маргарита (телесериал) — Википедия

«Ма́стер и Маргари́та» — российский телесериал по одноимённому роману Михаила Булгакова режиссёра Владимира Бортко.

Владимир Бортко, по его же словам, поставил перед собой задачу наиболее полно и адекватно передать его содержание. В сериале снялись многие звёзды российского кино. Москва начала 1930-х показана в тонах сепии, Ершалаим — жёлтыми и красными оттенками, а «чудеса» Воланда и его спутников — в красках.

Девиз сериала: «Рукописи не горят!».

Премьера состоялась 19 декабря 2005 года на телеканале «Россия» показом первых двух серий. В Российской Федерации сериал смотрели почти 40 млн человек[1].

В Москве 1934 года (на «заявлении» Лиходеева Босому в качестве даты указано 12 мая 1934 года) появляется Воланд, то есть сатана, со свитой. Воланда интересуют новые люди в условиях общества, создаваемого независимо от религиозного сознания. Он встречает на Патриарших прудах литератора, председателя МАССОЛИТА Берлиоза и поэта Бездомного, беседующих о неудачной попытке поэта изобразить Иисуса.

Если поэт — напористый и энергичный, но невежественный и довольно наивный молодой человек, то Берлиоз — интеллектуал, использующий свою эрудицию для атеистической пропаганды в стране. Поступки Воланда и рассказанные им истории волнуют и интересуют литераторов, однако, не воспринимающих его слова всерьёз, несмотря на необычность. Так, Воланд на выбор предлагает поэту папиросу названного им сорта из необычайного золотого портсигара, а потом сообщает Берлиозу, какою именно смертью он, Берлиоз, умрет («Вам отрежут голову!»). Воланд говорит Берлиозу и Ивану, что Иисус существовал, и в качестве доказательства рассказывает им историю встречи пятого прокуратора Иудеи Понтия Пилата, с оборванным бродячим философом Иешуа Га-Ноцри.

Однако слушатели, несмотря на удивление обстоятельствами повествования, не верят словам Воланда и принимают его за ненормального. После встречи с Воландом Берлиоз попадает под трамвай (который и отрезает ему голову), а Бездомный — в клинику для душевнобольных.

Желая посмотреть на новых людей, Воланд отправляется в театр Варьете. Он делает вывод, что «…они как прежние, только „квартирный вопрос“ их испортил».

Людьми нового общества являются и Мастер и Маргарита. Мастеру 38 лет, он знает пять языков и написал роман о Понтии Пилате — том самом, который утвердил смертный приговор Иешуа, и о котором Воланд рассказывал литераторам на Патриарших.

  • Олег Басилашвили — Воланд
  • Александр Галибин — Мастер (роль озвучил Сергей Безруков)
  • Анна Ковальчук — Маргарита
  • Александр Абдулов — Коровьев (прозвище — «Фагот»), демон-рыцарь из свиты Воланда
  • Александр Филиппенко — Азазелло, демон-убийца из свиты Воланда
  • Вано Миранян / Александр Баширов — кот Бегемот, шут-оборотень из свиты Воланда (роль озвучил Семён Фурман)
  • Таня Ю — Гелла, вампирша, служанка Воланда
  • Кирилл Лавров — Понтий Пилат, прокуратор Иудеи
  • Сергей Безруков — Иешуа Га-Ноцри из Гамалы, бродячий философ
  • Любомирас Лауцявичюс — Афраний, начальник тайной стражи прокуратора Иудеи (роль озвучил Олег Басилашвили)
  • Владислав Галкин — Иван Бездомный, поэт
  • Александр Адабашьян — Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления МАССОЛИТа
  • Геннадий Богачёв — Алоизий Могарыч
  • Николай Буров — Арчибальд Арчибальдович, метрдотель Грибоедовского ресторана
  • Валентин Гафт — Иосиф Каифа, первосвященник иудейский / человек во френче (аллюзия на Берию)
  • Валерий Золотухин — Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома 302-бис по Садовой улице
  • Роман Карцев — Максимилиан Андреевич Поплавский, дядя Берлиоза
  • Иван Краско — шофёр такси
  • Станислав Ландграф — Латунский, литературный критик
  • Василий Ливанов — Александр Николаевич Стравинский, профессор, врач психиатрической клиники
  • Вадим Лобанов — Николай Иванович, сосед по дому Маргариты
  • Леонид Максимов — помощник следователя
  • Евгений Меркурьев — счетовод Варьете
  • Сергей Мучеников — Фёдор Васильевич, доктор
  • Дмитрий Нагиев — Иуда из Кириафа / барон Майгель
  • Ксения Назарова — Наташа, домработница Маргариты
  • Жанна Обухова — Фрида
  • Илья Олейников — Григорий Данилович Римский, финансовый директор Варьете
  • Александр Панкратов-Чёрный — Степан Богданович Лиходеев, директор Варьете
  • Валентин Смирнитский — Аркадий Аполлонович Семплеяров, председатель акустической комиссии
  • Виктор Смирнов — Прохор Петрович, председатель зрелищной комиссии
  • Станислав Соколов — писарь у Понтия Пилата
  • Олег Сорокин —
    кентурион Марк Крысобой
  • Семён Стругачёв — Левий Матвей, сборщик податей, ученик Иешуа
  • Наталья Суркова — Анна Ричардовна, секретарь Прохора Петровича
  • Татьяна Ткач — жена Семплеярова
  • Андрей Ургант — Жорж Бенгальский, конферансье Варьете
  • Семён Фурман — толстяк на шабаше (роль озвучил Артур Ваха)
  • Росина Цидулко — Низа
  • Александр Чабан — Сидоров, следователь
  • Андрей Шарков — Иван Савельевич Варенуха, администратор Варьете
  • Георгий Штиль — Андрей Фокич Соков, заведующий буфетом Варьете
  • Гали Абайдулов — козлоногий

В эпизодах[править | править код]

  • Владимир Аджамов — месье Жак, гость на балу
  • Виктория Аминова
  • Юлия Ауг — женщина, моющаяся в душе
  • Галина Баркова — продавщица фруктов
  • Галина Бокашевская — дама в «Грибоедове»
  • Владимир Бортко — почтальон в Киеве
  • Валентин Букин — «иностранец» в рыбном отделе «Торгсина»
  • Наталья Васильева
  • Михаил Гайнуллин — приятель Могарыча
  • Владислав Голдырев
  • Анна Голохвостова
  • Вячеслав Господарев
  • Светлана Григорьева — жена Николая Ивановича
  • Евгения Давыдова — первая посетительница «дамского магазина»
  • Валентина Егоренкова — медсестра в психбольнице
  • Лев Елисеев — жилец жилтоварищества
  • Александр Есаулов — сотрудник НКВД
  • Александр Зайчевский
  • Татьяна Захарова — ссорящаяся тетка на кухне
  • Гелена Ивлиева — кассир в Варьете
  • Тамара Исаева — московская портниха, гостья на балу
  • Ольга Калмыкова — Прасковья Фёдоровна, нянечка в психбольнице
  • Александр Канторов — Иоганн Штраус, гость на балу
  • Ольга Кирсанова — жительница жилтоварищества
  • Валентина Касьянова — кухарка
  • Юрий Ковалёв — Калигула, гость на балу
  • Ольга Кожевникова
  • Павел Комаров — человек на пристани, укравший у Бездомного одежду
  • Владимир Конин
  • Елена Коновалова
  • Дмитрий Конокотов — член МАССОЛИТа
  • Анатолий Кондюбов — Дисмас
  • Пётр Королёв — старичок в «Торгсине»
  • Николай Коротин
  • Алла Короткова
  • Владимир Космидайло — жилец жилтоварищества (в титрах Владимир Космедайло)
  • Валерий Крупеников — сотрудник НКВД
  • Сергей Лебедев
  • Лариса Леонова — разносчица телеграмм
  • Евгений Леонов-Гладышев — начальник филиала зрелищной комиссии в Ваганьковском переулке
  • Вера Липсток — прохожая
  • Роман Литвинов — Василий Степанович Ласточкин, бухгалтер Варьете
  • Александр Лобанов
  • Эля Лукьянович — девочка в «Торгсине»
  • Владимир Манахов
  • Владимир Марьянов —
    Загривов, член МАССОЛИТа
  • Владимир Матвеев — врач-патологоанатом
  • Наталья Михайлова — служащая Зрелищной комиссии
  • Галина Мочалова — ссорящаяся тетка на кухне / госпожа Тофана
  • Анна Нестерцова — супруга месье Жака / ведьма на шабаше, гостья на балу
  • Галина Ниголь — Штурман Жорж
  • Владимир Норец — дирижёр
  • Павел Николаевский
  • Юрий Овечкин — официант
  • Мария Одегова — маркиза, гостья на балу
  • Юрий Орлов — Пролежнев, секретарь домоуправления
  • Юлина Орлова
  • Ирина Основина — клиентка «дамского магазина» на допросе
  • Юрий Оськин — Николай, швейцар «Грибоедова»
  • Александр Петров
  • Дмитрий Поддубный — агент НКВД
  • Михаил Пожидаев — врач
  • Владимир Попов — член МАССОЛИТа
  • Ирина Пыжик
  • Ирина Ракшина — кондуктор в трамвае
  • Александр Ронис —
    Александр Рюхин, поэт, член МАССОЛИТа
  • Анатолий Рудаков — гражданин Парчевский, зритель на сеансе чёрной магии
  • Виталий Румянцев
  • Александр Рязанцев — шофёр
  • Михаил Сазонов — Созонов, эквилибрист
  • Елизавета Сазонова — ассистентка Сазонова
  • Николай Сонин — Карпов, курьер Варьете
  • Александр Сластин — граф Роберт, гость на балу
  • Гелий Сысоев — зритель в зале
  • Александр Титов
  • Марина Тихонова — покупательница с дочкой
  • Любовь Тищенко — жена Босого
  • Ольга Толстецкая — приятельница Лиходеева за столиком в «Грибоедове»
  • Сергей Требесов — Гестас
  • Александр Тюрин — Иероним Поприхин, член МАССОЛИТа
  • Александр Тютрюмов — Палосич
  • Галина Ульянова
  • Андрей Федорцов — член домоуправления Пятнажко
  • Станислав Фесюнов — швейцар магазина «Торгсин»
  • Евгений Филатов — зритель на сеансе чёрной магии
  • Оксана Хваловская
  • Дмитрий Цветков
  • Марина Чернышёва — продавщица в киоске на Патриарших прудах
  • Александр Чёрный
  • Александр Шапоров
  • Инна Шернакова
  • Александр Шехтель — член МАССОЛИТа
  • Александр Юдин — Желдыбин, заместитель Берлиоза
  • Владимир Юрьев — член МАССОЛИТа
  • Николай Яковлев — гость на балу
  • Марина Яковлева — Софья Павловна

Музыку к сериалу написал композитор Игорь Корнелюк. Время написания заняло один год с небольшим. В 2010 году в продажу поступил официальный альбом-саундтрек с инструментальной музыкой, звучавшей в сериале:

  1. Титры (02:03.68)
  2. «Невидима и свободна» (полёт Маргариты) (04:57.82)
  3. Казнь (05:19.61)
  4. «Нравятся ли вам мои цветы?..» (Первая встреча) (02:40.21)
  5. Шабаш (06:54.86)
  6. Вальс (03:47.70)
  7. Гефсиманский сад (Гибель Иуды) (03:31.82)
  8. Воланд (03:39.57)
  9. «Любовь выскочила… как убийца в переулке» (04:47.38)
  10. Крем Азазелло (01:46.53)
  11. «И при луне ему нет покоя…» (04:00.78)
  12. Великий Бал у Сатаны (12:02.14)
  13. Ещё про любовь (06:57.48)
  14. «Маэстро, урежьте марш!» (01:47.22)

В музыкальной теме «Воланд» на музыкальную дорожку был наложен текст, прозвучавший в исполнении вокального ансамбля Singing Family, состоявшего из четырёх человек. Текст состоит из известного палиндрома «Sator Arepo Tenet Opera Rotas», сатанинского заклинания «Abracadabra», «Igne Natura Renovatur Integra» (рус. В огне возрождается природа), фразы «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» (рус. Иисус Назарянин Царь Иудейский)[2].

В эпизоде первого выступления Воланда в Варьете звучит тема Шахрияра из симфонической сюиты «Шехеразада» Н. Римского-Корсакова.

В музыкальных темах «Казнь» и «Гефсиманский сад» использовались тексты из православной литургии и Страстного пятка[3].

В эпизоде «Джаз в Грибоедове» использовалась аранжированная версия джазовой композиции «Аллилуйя», которая упоминалась Булгаковым в романе[4].

Телесериал вызвал ряд критических отзывов[5]:

Илья Стогов:

«Фильм просто чудовищный. Набрали «старых коней», которые испортили всю борозду. Единственное светлое пятно — Маргарита: она хотя бы не вызывает слёз жалости. А Бортко после этого фильма хочется крикнуть: «Вон из искусства!»»

Анатолий Кучерена:

«За фильм надо сказать спасибо. Ведь великий роман Булгакова сложно перенести на экран. Наверное, поэтому нет в сериале того духа, который возникает при чтении книги.»

Филипп Стукаренко, булгаковед:

«Никак. Он пустой, как фантик от конфеты. Снаружи как настоящий, а начинки нет. Технически подробная иллюстрация.»

Юлия Латынина:

«Режиссёр Бортко рабски следовал тексту романа. Но произошла обратная вещь — текст и фильм неадекватны. Думаю, на фильме сэкономили, он напоминает постановку ТЮЗа 60-х годов. А на таком кино экономить нельзя!»

протодиакон Андрей Кураев:

«Перелагать с языка одного искусства на язык другого искусства трудно. Мне кажется, Владимиру Владимировичу Бортко это не удалось, когда он экранизировал «Мастер и Маргариту». У него получилась гениальная экранизация «Собачьего Сердца». Редкий случай, когда экранизация лучше литературного оригинала. А вот с «Мастером и Маргаритой» не получилось. Похоже, что он был придавлен, обескрылен самой грандиозностью той задачи, которую он взял на себя. Поэтому получился не фильм, а просто читка ролей в телестудии, когда актёры как на аудиокниге зачитывают текст и всё. Подстрочник. Языка кино там нет[6]»
  • Премия «ТЭФИ-2006» в номинации «За лучшую режиссуру»
  • «Специальный приз жюри» на МКФ Биарриц, Франция, 2007
  • Приз в номинации «Лучший телесериал» на РКФ «Виват кино России», СПб, 2006
  • Приз в номинации «За лучшую женскую роль» Анне Ковальчук на РКФ «Виват кино России», СПб, 2006
»Список примеров в этом разделе не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи или её раздела.Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае раздел может быть удалён.
Эта отметка установлена 19 сентября 2014 года.
» Кресты на месте съёмок Голгофы. Судак
  • Валентин Гафт, исполнивший в телесериале роли Человека во френче и первосвященника Каифы, в фильме Юрия Кара сыграл самого Воланда. В свою очередь, исполнивший роль Азазелло Александр Филиппенко в том фильме сыграл другого представителя тёмных сил — Коровьева. Интересно, что сходство Валентина Гафта с Лаврентием Берией было впервые открыто тем же Юрием Кара в более раннем фильме «Пиры Валтасара, или Ночь со Сталиным».
  • Первоначально на роль Воланда планировался Олег Янковский, на роль Мастера — Олег Меньшиков; музыку должен был написать Андрей Петров[7].
  • Человек во френче носит знаки различия майора госбезопасности (звание соответствовало званию комбрига РККА) во время основного действия фильма и знаки различия старшего майора госбезопасности (соответствует комдиву РККА) в финале. Эти знаки различия носили сотрудники ГУГБ НКВД в 1937—1943 годах.
  • В съёмках фильма (в первых двух сериях) был задействован один и тот же трамвай № 2424 (все три раза: в самом начале, при несчастном случае с Берлиозом и когда кот Бегемот садился в трамвай), который сейчас курсирует по улицам Санкт-Петербурга (см. фото этого трамвая)
  • У Пилата на груди висит изображение Горгоны Медузы.
  • Когда кот Бегемот спрыгивает с вернувшейся после огня рукописи, виден титульный лист, на котором стоит имя автора — Максудов Николай Афанасьевич, название «Понтий Пилат» и год издания — 1934, однако в романе ничего из этого известно не было, а имя Мастера вообще является самой большой загадкой романа. При этом Максудов — герой «Театрального романа» Булгакова, а образы Мастера и Максудова объединены в экранизации 1972 года.
  • В 5-й и 6-й сериях присутствует хроника 1930-х годов Красногорского кинофотоархива и кадры из фильма «Девушка с характером».
  • Таня Ю не только исполнила роль Геллы, но была ещё и каскадёром[8].
  • Несмотря на достаточно большую продолжительность, в фильме опущены некоторые эпизоды романа Булгакова, например, оглашение Понтием Пилатом смертного приговора перед толпой народа (этот эпизод есть в полной 3-часовой версии фильма Юрия Кара), сон Никанора Ивановича, консультация буфетчика с врачом после посещения «нехорошей квартиры», эпизод с Маргаритой в троллейбусе по дороге в Александровский сад, столкновение Маргариты с освещённым диском во время полёта, разговор Маргариты с мальчиком после разгрома квартиры Латунского (также было опущено большинство деталей полёта Маргариты из квартиры Латунского на озеро, кроме встречи с Наташей на борове), разговор с Козлоногим за бокалом шампанского (скромно были представлены детали сцены шабаша, так, например, не было толстомордых лягушек, светящихся гнилушек, перелёта Маргариты на другой берег), игра Воланда и кота Бегемота в шахматы (фигуры шахмат, согласно роману Булгакова, живые), эпизод наблюдения Воландом и Маргаритой за происходящим в глобусе, лес с попугаями и полёт Маргариты на балу сатаны, эпизоды с Абадонной, увлечённый разговор Бегемота, Геллы и Воланда после бала, случай с кражей золотой подковы Аннушкой, встреча Афрания с Низой, разговор Воланда, Коровьева и Бегемота после пожара в «Грибоедове».
  • Эпизода посвящения Маргариты в ведьмы в романе нет, это находка авторов фильма.
  • «Человек во френче» в романе не упоминается, все эпизоды с его участием — тоже находка авторов фильма.
  • Часть повествования, описаний и прочей важной информации, выраженной в книге авторскими словами, произносится героями сериала. Например, Лиходеев сам рассказывает об истории «нехорошей квартиры» (при этом, механика исчезновения жильцов становится более прозрачной) и пропаже собственной жены с женой Берлиоза, а речь о «шайке гипнотизёров» была произнесена человеком во френче.
  • В сериале есть несоответствия внешности и возраста. О Воланде в романе говорится как о человеке неопределенно-средних лет, а Олегу Басилашвили в 2005 году был 71 год. Кириллу Лаврову на момент съемок шёл 80-й год, хотя Пилат должен быть моложе (глубокому старику неуместна боязнь «погубить карьеру»). У Азазелло цвет волос — рыжий, а у Александра Филиппенко в этой роли — тёмный и только на груди заметны торчащие из-под майки рыжие волосы. В романе Воланд — брюнет. Александру Галибину во время съёмок было 50 лет, в то время как его персонажу — 38. Александру Адабашьяну — 60, Берлиозу — 40, и к тому же Берлиоз был лысым. Понырев (Бездомный) — в романе человек лет двадцати трёх, Галкин на момент съемок на 10 лет старше.
  • Эпизод, когда Афраний выбрасывает полученный в награду от Понтия Пилата перстень, отсутствует у Булгакова. Владимиру Бортко очень понравилась эта сцена у Анджея Вайды в фильме «Пилат и другие», и он позаимствовал её для своей картины[7].
  • Афраний говорит голосом Воланда, хотя в романе не было указаний на тождество этих персонажей.

Мастер и Маргарита (фильм, 1994) — Википедия

«Мастер и Маргарита» — экранизация одноимённого романа Михаила Булгакова режиссёра Юрия Кары, снятая в 1994 году, но не увидевшая свет до 2011 года из-за разногласий режиссёра и продюсеров — фирмы «ТАМП», владеющей правами на фильм, а позднее — из-за претензий С. С. Шиловского и Д. В. Писарчик, потомков третьей жены Булгакова Е. С. Булгаковой (Шиловской), которым принадлежат имущественные авторские права на роман (данная точка зрения оспаривается создателями фильма).

Камнем преткновения оказалась длительность фильма, которая в режиссёрской версии составляла 3 часа и 20 минут. По требованию продюсеров она была сокращена до двух часов, ради чего пришлось убрать многие сюжетные линии. Это вызвало недовольство актёров.

Закрытый показ сокращённой 118-минутной версии фильма состоялся на XXVIII Московском международном кинофестивале в 2006 году. В прокат в СНГ фильм вышел 7 апреля 2011 года[1]. На DVD и Blu-ray кинопрокатная версия фильма была выпущена 3 мая 2011 года компанией «Флагман Дистрибьюшн», готовится к изданию полная режиссёрская версия.

Москву начала 1930-х годов посещает загадочный иностранец Воланд, на деле оказавшийся самим Сатаной со своей свитой. Князь Тьмы пожелал посмотреть, насколько изменились москвичи. Перед зрителями проходит галерея сатирических образов.

Параллельная линия фильма — рассказ о бродячем философе Иешуа Га-Ноцри и прокураторе Иудеи Понтии Пилате, из трусости пославшем его на смерть. История эта составляет сюжет романа, написанного Мастером.
Череда фантасмагорических событий завершается балом у Сатаны, а Мастер, в конце концов, обретает «покой» со своей возлюбленной Маргаритой.

  • Виктор Раков — Мастер
  • Анастасия Вертинская — Маргарита
  • Николай Бурляев — Иешуа Га-Ноцри
  • Михаил Ульянов — Понтий Пилат
  • Валентин Гафт — Воланд
  • Александр Филиппенко — Коровьев-Фагот
  • Владимир Стеклов — Азазелло
  • Виктор Павлов — Кот Бегемот
  • Александра Захарова — Гелла
  • Сергей Гармаш — Иван Бездомный, поэт
  • Михаил Данилов — Михаил Берлиоз (роль озвучил Сергей Юрский)
  • Леонид Куравлёв — Никанор Иванович Босой, председатель жилтоварищества
  • Владимир Кашпур — Андрей Фокич, буфетчик
  • Лев Дуров — Левий Матвей
  • Вячеслав Шалевич — Иосиф Каифа
  • Юрий Шерстнёв — Афраний
  • Валентин Голубенко — Марк Крысобой, кентурион
  • Игорь Верник — Иуда
  • Ирина Кара — Низа
  • Виктор Сергачёв — Григорий Данилович Римский, финдиректор Театра Варьете
  • Борислав Брондуков — Иван Савельевич Варенуха, администратор Варьете
  • Сергей Никоненко — Степан Богданович Лиходеев, директор Варьете
  • Евгений Весник — психиатр (в титрах киноверсии указана роль профессора Стравинского)
  • Игорь Кваша — Стравинский, профессор (роль не вошла в киноверсию)
  • Спартак Мишулин — Арчибальд Арчибальдович (в титрах указан с опечаткой Алчибальд Арчибальдович)
  • Роман Ткачук — Николай, швейцар в «Грибоедове»
  • Наталья Крачковская — Штурман Жорж / дама в «Грибоедове»
  • Мария Виноградова — Аннушка
  • Людмила Иванова — Пелагея Антоновна, жена Босого
  • Амаяк Акопян — Жорж Бенгальский, конферансье
  • Татьяна Ряснянская — Наташа
Кадр из фильма

Претензии наследников[править | править код]

По мнению С. Шиловского, поскольку завещания Булгаков не оставил, детей у него не было, а его родители к моменту его смерти уже умерли, то единственной его наследницей (в том числе и авторских прав) стала его жена Е. С. Булгакова (Шиловская). Авторские права после смерти Е. С. Булгаковой перешли к её потомкам и в настоящее время принадлежат её внуку С. С. Шиловскому и его племяннице Д. В. Писарчик. Согласно действующему законодательству, в общественном достоянии находятся лишь произведения Булгакова, опубликованные до 31 декабря 1942 года; роман «Мастер и Маргарита» был впервые опубликован в 1965 г.

По мнению создателей, фильм был завершён до вступления в силу Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» (3 августа 1993), когда срок действия авторского права устанавливался Гражданским кодексом РСФСР в 25 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора, и, следовательно, роман в тот период находился в общественном достоянии (М. А. Булгаков умер в 1940 году, 25-летний срок истёк 1 января 1966 года).

Следует отметить, что пункт 3 постановления Верховного Совета РФ № 5352-I от 9 июля 1993 года говорит о том, что сроки, установленные Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах», применяются к произведениям, в отношении которых на 1 января 1993 года не истёк 50-летний срок охраны (такой увеличенный срок был впоследствии установлен Основами гражданского законодательства Союза ССР и республик от 31 мая 1991 года). Однако этот увеличенный срок истёк 1 января 1991 года, то есть — на 1 января 1993 года не действовал, и роман «Мастер и Маргарита» всё же был в общественном достоянии.

При этом, однако, пунктом 5 ст. 27 указанного Закона устанавливалось, что авторские права на произведение, впервые опубликованное после смерти автора, действуют в течение 50 лет после первой публикации (в 2004 году этот срок был увеличен до 70 лет). Таким образом, роман «Мастер и Маргарита», опубликованный в 1965 г., остаётся объектом авторских прав.

Долгое время прокат фильма был запрещён по тем или иным причинам, в России состоялось несколько показов фильма на кинофестивалях и других площадках. В 2010 году кинокомпания «Люксор» объявила, что намеревается осуществить прокат фильма и выпуск фильма на DVD[2].

17 января 2011 года в Санкт-Петербурге состоялся премьерный показ фильма; зрителям была продемонстрирована двухчасовая версия.[3] 4 апреля 2011 года состоялся премьерный показ фильма в Crocus City Hall в Москве[4].

Премьера картины на широком экране в СНГ состоялась 7 апреля 2011 года. Киноверсия фильма имеет продолжительность 125 минут[5], продолжительность режиссёрской версии — 3 часа 20 минут (200 минут)[6], многие сцены были вырезаны.

Пиратская версия в Интернете[править | править код]

В начале декабря 2006 года в сильно сжатом виде и невысоком разрешении (320×240) фильм был выложен человеком под ником Alexo на форуме FunkySouls. В данном варианте наблюдаются некоторые огрехи монтажа и озвучивания, однако версия, насчитывающая 4 серии по 50 минут каждая, близка к финальной. По неофициальной версии, этот вариант — монтажная копия, изготовленная для согласования сокращений фильма. Впоследствии фильм быстро разошёлся по Интернету, несмотря на попытки противодействия (в кратчайшие сроки после публикации фильм был удалён с большинства крупных сайтов и трекеров).[источник не указан 2702 дня]

На Blu-ray и DVD[править | править код]

3 мая 2011 года на DVD[7] и Blu-ray[8] состоялся релиз кинопрокатной версии (127 минут) фильма «Мастер и Маргарита». Издателем фильма в России и странах СНГ является компания «Флагман Дистрибьюшн».

Комментарии компании «Флагман Дистрибьюшн» от 1 мая 2011 года:

«К сожалению, нам предоставили правообладатели только эту версию, возможно, в дальнейшем мы выпустим и полную версию».

от 25 мая 2011 года:

«В дальнейшем мы планируем выпустить полную версию фильма „Мастер и Маргарита“».

В экранизации Ю. Кары есть несколько расхождений с исходным произведением, в частности, в 3-часовой версии фильма от 2006 года:

  • Например, на балу у Сатаны присутствуют В. Ленин, И. Сталин, А. Гитлер, кардинал Ришельё, Пётр I, Каиафа, Наполеон, Мазепа и другие политические деятели, чего не было в оригинальном романе Булгакова (Гитлер и Сталин не могли присутствовать на балу, так как были живы на момент окончания романа; при этом Маргарита обращает внимание на несоответствие, которое тут же объясняется фразой Коровьева «А эти — специально приглашённые!»). Вероятно, данный ход вызван повышенным интересом публики в те годы к политике вообще и к данным фигурам (первым трём) в частности, а также стремлением раскрыть присутствующие в романе Булгакова фигуры умолчания.
  • Кроме того, в сцене с приходом Левия Матвея к Воланду Матвей передаёт приказ Иешуа, в то время как в оригинале Иешуа просил, а не приказывал.
  • В фильме отсутствует диалог кота Бегемота и Поплавского. В то же время, как и в романе, у Азазелло, при встрече с Маргаритой, из кармана пиджака торчит куриная кость.
  • В начальной сцене присутствует фрагмент из первого варианта романа «Мастер и Маргарита», а именно, эпизод, в котором Воланд рисует на песке лик Христа и просит Бездомного растоптать его. Тот не решается, и только тогда, когда Воланд обзывает Бездомного интеллигентом, тот топчет образ. Эта сцена вызвала критику со стороны зрителей.
  • Из выступления в Варьете убран диалог с Семплеяровым (хотя сам Семплеяров в кадре появляется).
  • Убран эпизод со сдачей выручки из Варьете.
  • Отсутствует сцена с разбиванием кувшина на балконе Понтия Пилата.
  • Во время полёта на метле над Москвой в романе Маргарита была невидима (и обнажёна полностью), в фильме же она привлекала всеобщее внимание прохожих.
  • Нет сцены разгрома Маргаритой квартиры Латунского: в фильме она ограничилась разбитием окон, когда пролетала мимо Дома драматурга и литератора.
  • Исключён сон Никанора Ивановича Босого.
  • Нет сцены с поджогом Бегемотом гастронома (после сцены в квартире № 50).
  • Нет ключевой финальной сцены полёта всех главных героев.

Версия фильма, показ которой осуществляется с апреля 2011 года в кинотеатрах, имеет ещё больше сокращений, сцены смонтированы короче. В частности, полностью отсутствует сцена с иностранцем в гастрономе, вырезана сцена с Поплавским, отсутствует сцена с Алоизием Могарычем, вырезан разговор Ивана Бездомного со Стравинским, отсутствует эпизод с котом Бегемотом и сотрудниками ОГПУ. Многие сцены оставлены лишь наполовину.

В фильме кот Бегемот предстаёт в трёх обличьях. В сцене с Поплавским действует настоящий кот (не полностью чёрный, а с белыми пятнами), в сцене купания в шампанском он предстаёт куклой кота, а во всех остальных сценах кот Бегемот имеет лицо Виктора Павлова.

В прокатной версии фильма вырезана роль Стравинского, которую сыграл Игорь Кваша. В титрах написано, что эту роль играл Евгений Весник, хотя на самом деле Весник сыграл простого психиатра. Эпизод с участием Кваши можно увидеть в трёхчасовой версии фильма.

М. А. Булгаков — Мастер и Маргарита

М. А. Булгаков — Мастер и Маргарита

 Здравствуйте, добро пожаловать на наш сайт, посвященный роману М. А. Булгакова —  «Мастер и Маргарита»


 Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова.  Более десяти лет Булгаков работал над 

книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием. В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой. 

 Жанр романа трудно однозначно определить, поскольку роман очень многослоен, в нем слились и сатира, и фарс, и фантастика, и мистика, и история любви, и философская притча. На его сюжет сделано множество театральных постановок и несколько фильмов (в Югославии, Польше, Швеции, России). 

 Роман (булгаковеды его называют ещё мениппеей и свободной мениппеей) «Мастер и Маргарита» при жизни автора не публиковался. Впервые он вышел в свет только в 1966 году, через 26 лет после смерти Булгакова, с купюрами, в сокращённом журнальном варианте. Тем, что это произведение дошло до читателя, общество обязано жене писателя Елене Сергеевне Булгаковой, которая в тяжелые сталинские времена сумела сохранить рукопись романа. 

 Интересно, что сам Булгаков был уверен, что роман «Мастер и Маргарита» никогда не будет опубликован при советской власти, и диктовка романа жене было чем-то вроде попытки связаться с далёкими потомками. Но писатель ошибался — хоть и с тридцатилетней задержкой, роман был опубликован, что вызвало эффект взорвавшейся бомбы среди советской интеллигенции.




ПОСЛЕДНИЕ ЗАПИСИ
Экранизации «Мастера и Маргариты»
Отличная книга – значит отличный фильм? Не интересный роман – значит и фильм, снятый по нему, не стоит смотреть? Всегда ли произведение и его экранизация одинакового хороши или одинаково плохи? Конечно, снять киноленту намного сложнее, чем ликвидировать ооо, особенно если снимать предстоит «Мастера и Маргариту». Читать полностью…
Булгаков, интеллигенция и «нехорошая квартира»
Все, кто читал «Мастера и Маргариту» хотя бы единожды, даже посреди ночи отрапортуют, что находилось по адресу Б. Садовая, 302-бис, квартира 50. «Нехорошая квартира», куда заселилась свита Воланда по прибытии в Москву — это место, где стоит Бегемотов примус, старинные радиаторы отопления биметаллические, место встречи московского общества 1920-х годов.. Читать полностью…
Почему исчез главный храм Москвы со страниц романа Булгакова?
Многие читали в черновиках романа интересную сцену с несчастным буфетчиком, когда после теплой встречи в нехорошей квартире он побежал в церковь. В храме пахло нафталином и святой отец пел не псалмы, а аукционные лоты. И шубу он продавал, и чуть ли не рекламу продам помещение под производство на манер молебна выводил. Читать полностью…
Образ «Нехорошей квартиры» в романе «Мастер и Маргарита»
Как знает каждый поклонник этого шедеврального произведения, Булгаков очень много внимания уделял квартире, находящейся на Большой Садовой. И не удивительно, ведь именно ее стены и чугунные радиаторы стали свидетелями сборов потусторонних сил в виде Воланда и его свиты, приглашенных на бал, и случайных гостей. Но мало кто знает, что образ этого жилья… Читать полностью…
Музей Булгакова в Киеве
Любителям творчества Булгакова рекомендуется хотя бы раз посетить удивительный Киев и Андреевский спуск, на котором свое почетное место занимает музей Булгакова. Экспозиция в нем посвящена так называемому киевскому периоду жизни писателя. Именно в этом городе родился автор бессмертного романа «Мастер и Маргарита». Читать полностью…
Любимые места Булгакова в Москве
Главные действия в произведении Булгакова «Мастер и Маргарита» происходят в Москве. Глазами Булгакова, Москва – это: «Дом Грибоедова», Патриаршие пруды, Дорогомиловское кладбище, Александровский сад, Смоленский рынок, гастроном на Арбате, Брюсов переулок, дом у Каменного моста, и многое другое. Читать полностью…
Мастер и Маргарита: трактовка романа
Великий Оскар Уайльд сказал, что искусство – это не жизнь, а отражение того, кто на него смотрит. Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» – еще одно тому подтверждение. В книге каждый находит самого себя, читая между строк, узнавая в героях своих знакомых, вспоминая свой жизненный путь… Читать полностью…
«Мастер и Маргарита» — общечеловеческий роман
Этот роман одновременно и любят, и не понимают; считают не интересным или, наоборот, мистически завораживающим, вызывающим желание перечитывать еще и еще. Произведения, подобные роману «Мастер и Маргарита», по определению не могут оставить человека абсолютно равнодушным. Этот роман не имеет равных по глубине описания пороков и добродетели, страхов и … Читать полностью…
МУЗЕИ / ЭКСКУРСИИ / ТЕАТРЫ
В данном разделе Вы можете купить билеты на мероприятия связанные с именем Булгаков и его невероятным романом «Мастер и Маргарита». Здесь представлены: экскурсии, музеи, театр… Читать полностью…
Мастер и Маргарита
Шедевр мировой литературы, не оставивший равнодушным ни одного читателя. Всемирно известный автор этого произведения, чьи мысли никто так и не смог до конца понять. Мистика, вера, тайна, любовь и магия – всё это «Мастер и Маргарита». Это одно из немногих произведений, сохранивших ореол таинственности и зарождающих вокруг себя споры и догадки по сей день Читать полностью…
Шутка длиною в вечность: образ Фагота в романе «Мастер и Маргарита»
Роман «Мастер и Маргарита», который до сих пор вызывает споры и разночтения, стал визитной карточкой Булгакова и самым неоднозначным его детищем. В нём автор отразил все свои симпатии и отвращения, человеческие страсти по мирскому и материальному, и то вечное, что заложено в каждой душе самим Бытием. Все эти удачные и емкие аллегории… Читать полностью…
Интересные факты о «Мастере и Маргарите»
В мае этого года исполнится 76 лет с момента, когда Михаил Булгаков завершил работу над своим шедевром и, пожалуй, одним из главных романов своей эпохи. Что ни говори, «Мастера и Маргариту» любят все – и школьницы старших классов, которым по вкусу одновременно Серебряный век и мягкие игрушки большие; и студенты, и взрослые. И неудивительно… Читать полностью…
О съемках Мастера и Маргариты
Одной из самых удачных экранизацией великого романа Булгакова «Мастер и Маргарита» многие считают именно работу Владимира Бортко, которая увидела свет в 2005 году в России. При этом не многие упоминают, что на съемках возникло много проблем, которые съемочная группа относит в категорию «паранормальных». И таких случаев было настолько много, что … Читать полностью…
Рукописи и киноленты не горят!
Премьера экранизации бессмертного произведения Булгакова состоялась почти десять лет назад. Кто-то её одобрил, кто-то высказался весьма неоднозначно. Но зрители и критики сошлись в одном — фильм очень точно передает атмосферу романа. Лестные отзывы подбодрили режиссера Владимира… Читать полностью…
Гелла — Ведьма
​Гелла младший по рангу член свиты Воланда: «Служанку мою, Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать». Имя «Гелла» Булгаков почерпнул из статьи «Чародейство» Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на Лесбосе этим именем называли безвременно погибших девушек, после смерти … Читать полностью…
—>

Читать онлайн электронную книгу Мастер и Маргарита — Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными бесплатно и без регистрации!

Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.

Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.

Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».

Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.

– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.

– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.

– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.

– А что есть? – спросил Берлиоз.

– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.

– Ну, давайте, давайте, давайте!..

Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.

Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»

Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.

Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.

– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.

Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну-с, итак…» – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.

Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, – но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.

Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.

Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.

– Нет ни одной восточной религии, – говорил Берлиоз, – в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор…

Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.

И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.


Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. Во второй – что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу. Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека не было.

Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.

Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом – иностранец.

Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.

«Немец», – подумал Берлиоз.

«Англичанин, – подумал Бездомный, – ишь, и не жарко ему в перчатках».

А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало.

Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце, затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему-то снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а подбородок на руки.

– Ты, Иван, – говорил Берлиоз, – очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в том, что еще до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис, коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том числе и Иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении… А то выходит по твоему рассказу, что он действительно родился!..

Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту, задержав дыхание, отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же момент Берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям.

Те поглядели на него удивленно.

– Извините меня, пожалуйста, – заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, – что я, не будучи знаком, позволяю себе… но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…

Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.

«Нет, скорее француз…» – подумал Берлиоз.

«Поляк?..» – подумал Бездомный.

Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.

– Разрешите мне присесть? – вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор.

– Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.

– Нет, вы не ослышались, – учтиво ответил Берлиоз, – именно это я и говорил.

– Ах, как интересно! – воскликнул иностранец.

«А какого черта ему надо?» – подумал Бездомный и нахмурился.

– А вы соглашались с вашим собеседником? – осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному.

– На все сто! – подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально.

– Изумительно! – воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: – Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в бога? – он сделал испуганные глаза и прибавил: – Клянусь, я никому не скажу.

– Да, мы не верим в бога, – чуть улыбнувшись испугу интуриста, ответил Берлиоз. – Но об этом можно говорить совершенно свободно.

Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства:

– Вы – атеисты?!

– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь!»

– Ох, какая прелесть! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора.

– В нашей стране атеизм никого не удивляет, – дипломатически вежливо сказал Берлиоз, – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге.

Тут иностранец отколол такую штуку: встал и пожал изумленному редактору руку, произнеся при этом слова:

– Позвольте вас поблагодарить от всей души!

– За что это вы его благодарите? – заморгав, осведомился Бездомный.

– За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак.

Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.

«Нет, он не англичанин…» – подумал Берлиоз, а Бездомный подумал: «Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился.

– Но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость, – как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как известно, существует ровно пять?

– Увы! – с сожалением ответил Берлиоз, – ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив. Ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога быть не может.

– Браво! – вскричал иностранец, – браво! Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу. Но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!

– Доказательство Канта, – тонко улыбнувшись, возразил образованный редактор, – также неубедительно. И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто смеялся над этим доказательством.

Берлиоз говорил, а сам в это время думал: «Но, все-таки, кто же он такой? И почему так хорошо говорит по-русски?»

– Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.

– Иван! – сконфузившись, шепнул Берлиоз.

Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.

– Именно, именно, – закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, – ему там самое место! Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут».

Берлиоз выпучил глаза. «За завтраком… Канту?.. Что это он плетет?» – подумал он.

– Но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!

– А жаль! – отозвался задира-поэт.

– И мне жаль! – подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал: – Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?

– Сам человек и управляет, – поспешил сердито ответить Бездомный на этот, признаться, не очень ясный вопрос.

– Виноват, – мягко отозвался неизвестный, – для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок. Позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день? И, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к Берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас… кхе… кхе… саркома легкого… – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось! Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. Родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к шарлатанам, а бывает, и к гадалкам. Как первое и второе, так и третье – совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи. А бывает и еще хуже: только что человек соберется съездить в Кисловодск, – тут иностранец прищурился на Берлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет под трамвай! Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так? Не правильнее ли думать, что управился с ним кто-то совсем другой? – и здесь незнакомец рассмеялся странным смешком.

Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. «Он не иностранец! Он не иностранец! – думал он, – он престранный субъект… Но позвольте, кто же он такой?»

– Вы хотите курить, как я вижу? – неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, – вы какие предпочитаете?

– А у вас разные, что ли, есть? – мрачно спросил поэт, у которого папиросы кончились.

– Какие предпочитаете? – повторил неизвестный.

– Ну, «Нашу марку», – злобно ответил Бездомный.

Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его Бездомному:

– «Наша марка».

И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно «Наша марка», сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.

Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: «Нет, иностранец!», а Бездомный: «Вот черт его возьми! А?»

Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.

«Надо будет ему возразить так, – решил Берлиоз, – да, человек смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том, что…»

Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:

– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.

«Какая-то нелепая постановка вопроса…» – помыслил Берлиоз и возразил:

– Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно. Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич…

– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.

– Может быть, вы знаете, какой именно? – с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый разговор, – и скажете мне?

– Охотно, – отозвался незнакомец. Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде: «Раз, два… Меркурий во втором доме… луна ушла… шесть – несчастье… вечер – семь…» – и громко и радостно объявил: – Вам отрежут голову!

Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:

– А кто именно? Враги? Интервенты?

– Нет, – ответил собеседник, – русская женщина, комсомолка.

– Гм… – промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, – ну, это, извините, маловероятно.

– Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет?

– Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.

– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.

– Это почему?

– Потому, – ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.

Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание.

– Простите, – после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, – при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?

– Подсолнечное масло здесь вот при чем, – вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив объявить незванному собеседнику войну, – вам не приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице для душевнобольных?

– Иван!.. – тихо воскликнул Михаил Александрович.

Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся.

– Бывал, бывал и не раз! – вскричал он, смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, – где я только не бывал! Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. Так что вы уж сами узнайте это у него, Иван Николаевич!

– Откуда вы знаете, как меня зовут?

– Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает? – здесь иностранец вытащил из кармана вчерашний номер «Литературной газеты», и Иван Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а под ним свои собственные стихи. Но вчера еще радовавшее доказательство славы и популярности на этот раз ничуть не обрадовало поэта.

– Я извиняюсь, – сказал он, и лицо его потемнело, – вы не можете подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать.

– О, с удовольствием! – воскликнул неизвестный, – здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу.

– Вот что, Миша, – зашептал поэт, оттащив Берлиоза в сторону, – он никакой не интурист, а шпион. Это русский эмигрант, перебравшийся к нам. Спрашивай у него документы, а то уйдет…

– Ты думаешь? – встревоженно шепнул Берлиоз, а сам подумал: «А ведь он прав!»

– Уж ты мне верь, – засипел ему в ухо поэт, – он дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что. Ты слышишь, как он по-русски говорит, – поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал, – идем, задержим его, а то уйдет…

И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке.

Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку.

– Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, – веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов.

Те сконфузились. «Черт, все слышал,» – подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово «профессор» и начальную букву фамилии – двойное «В».

– Очень приятно, – тем временем смущенно бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман.

Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью.

– Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? – спросил Берлиоз.

– Да, консультантом.

– Вы – немец? – осведомился Бездомный.

– Я-то?.. – Переспросил профессор и вдруг задумался. – Да, пожалуй, немец… – сказал он.

– Вы по-русски здорово говорите, – заметил Бездомный.

– О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, – ответил профессор.

– А у вас какая специальность? – осведомился Берлиоз.

– Я – специалист по черной магии.

«На тебе!» – стукнуло в голове у Михаила Александровича.

– И… и вас по этой специальности пригласили к нам? – заикнувшись спросил он.

– Да, по этой пригласили, – подтвердил профессор и пояснил: – Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист.

– А-а! Вы историк? – с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.

– Я – историк, – подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: – Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история!

И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал:

– Имейте в виду, что Иисус существовал.

– Видите ли, профессор, – принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения.

– А не надо никаких точек зрения! – ответил странный профессор, – просто он существовал, и больше ничего.

– Но требуется же какое-нибудь доказательство… – начал Берлиоз.

– И доказательств никаких не требуется, – ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: – Все просто: в белом плаще…

Мастер (персонаж) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 30 января 2016; проверки требуют 25 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 30 января 2016; проверки требуют 25 правок.

Ма́стер — литературный персонаж романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Мастер — москвич, по профессии историк, человек высокообразованный, знающий несколько иностранных языков. Выиграв в лотерею крупную сумму денег, он смог посвятить всё своё время написанию романа о Понтии Пилате и истории последних дней жизни Иешуа Га-Ноцри. Однако первая же попытка опубликовать роман вызвала волну критики со стороны профессиональных литераторов. Из-за бесконечной травли мастер постепенно сошёл с ума и в один из моментов отчаяния сжёг свой роман. Эти же газетные статьи навели одного из знакомых мастера, Алоизия Могарыча, на мысль написать ложный донос, чтобы заполучить его квартиру. В результате расследования мастер был освобождён, но, лишившись квартиры, денег и смысла жизни, он решает найти покой в клинике для душевнобольных. Фабула романа заинтересовала Воланда. Он возвращает сожжённые рукописи, а также предоставляет мастеру и его возлюбленной Маргарите место вечного покоя и уединения.

О себе мастер говорит: У меня нет больше фамилии. В романе это прозвище пишется со строчной буквы. В сериале 2005 года на титульном листе его романа о Понтии Пилате можно разобрать, что его отчество Афанасьевич.

В эпилоге романа о Мастере написано: «Но вот что осталось совершенно неясным для следствия — это побуждение, заставившее шайку похитить душевнобольного, именующего себя мастером, из психиатрической клиники. Этого установить не удалось, как не удалось добыть и фамилию похищенного больного. Так и сгинул он навсегда под мертвой кличкой: „Номер сто восемнадцатый из первого корпуса“».

Большинство исследователей сходятся во мнении, что образ мастера во многом автобиографичен: Михаил Булгаков также сжёг первую редакцию своего романа и, даже написав его заново, понимал, что опубликовать столь неортодоксальное произведение в СССР 1930-х и 1940-х годов было почти невозможно.

Альфред Барков предлагает альтернативную трактовку образа мастера: «Зловещий смысл (понятия „мастер“[1]) становится очевидным, если учесть, что Система подразумевала под ним писателей, готовых наступить на горло своей песне и создавать угодные ей творения», — пишет критик-булгаковед Альфред Барков[2].

По мнению Альфреда Баркова, прототипом для мастера также стал Алексей Максимович Пешков (Максим Горький) — пролетарский писатель № 1.[3] Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита».[4] Однако же однозначно датировать события московской сюжетной линии романа невозможно.[5]

Высказывается и точка зрения, согласно которой прототипом Мастера мог быть знаменитый философ А. Ф. Лосев[6]. Вдова философа А. А. Тахо-Годи считает такое предположение «преувеличением», но не исключает, что отдельные внешние характерные черты Лосева — ношение чёрной шапочки, которую можно воспринимать и как «академический» головной убор, и как монашескую скуфью (Лосев принял тайный монашеский постриг), могли быть использованы Булгаковым при создании образа Мастера[7].

О чем на самом деле роман «Мастер и Маргарита» и есть ли у его персонажей реальные прототипы

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Роман «Мастер и Маргарита» стал не только наиболее известным произведением Михаила Афанасьевича Булгакова, но и одной из самых таинственных книг XX века. Читатели растащили его на цитаты, персонажи стали по-настоящему культовыми, а исследователи романа бьются над его трактовкой уже несколько десятилетий.

Мы в AdMe.ru решили разобраться, почему именно этот роман Булгакова так любим читателями разных возрастов и поколений и какие мысли заложил автор в свое произведение.

Предыстория и замысел. «Рукописи не горят»

Судьба легендарного романа довольно трагична: первую версию Булгаков сжег, а потом восстанавливал текст по памяти. Писатель решил «отыграться» на своем новом произведении, после того как в театре запретили постановку его пьесы «Кабала святош». Вскоре он отправил правительству письмо с такими строками: «И лично я своими руками бросил в печку черновик романа о дьяволе…»

Кроме того, Михаил Афанасьевич так и не успел закончить свое детище: после смерти писателя сведением воедино всех черновиков и редактированием занималась его вдова, Елена Сергеевна. Роман пролежал на полке более 25 лет и мог бы остаться безвестным, но супруга Булгакова дала жизнь рукописям, совсем как Маргарита в романе.

Первая публикация романа, журнал «Москва», № 11, 1966 год.

В начальной версии произведение называлось «Копыто инженера», а среди героев не было ни Мастера, ни Маргариты. Всем известное название появилось только в 1937 году. Изначально Булгаков задумывал написать что-то вроде русской фаустианы, и потому центральным персонажем был Воланд.

Маргарита и ее возлюбленный, который поначалу именовался Поэтом и Фаустом, появились во второй версии романа. Кстати, до этого слово «мастер» не встречалось в произведениях Булгакова и имело скорее негативную коннотацию, так как было синонимом слова «ремесленник» (нетворческий человек). Булгаков придал ему новое значение и приравнял к слову «художник».

Музей «Булгаковский дом».

Книга была невероятно важна для писателя, о чем свидетельствует обнаруженная на одном из листков реплика автора: «Помоги, Господи, написать роман».

Герои и прототипы. «Никогда не разговаривайте с неизвестными»

Мастер. Существует большое количество трактовок этого образа. Кто-то считает, что прототипом послужили Максим Горький или Мандельштам (на шапочке у Мастера была вышита буква М). Также есть версия, что Мастер — это русский Фауст, творец, который одержим пониманием мира. К слову, в романе у многих персонажей есть двойники. Так, двойник Мастера — Иешуа Га-Ноцри. Он тоже беззащитный мыслитель, человек, который хочет заниматься своим делом — бродить по миру и проповедовать.

Маргарита (персонаж) — Википедия

Маргари́та — литературный персонаж, главная героиня романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Елена Булгакова (в то время Елена Шиловская) в 1928 году

Из текста романа известны только её имя и отчество — Маргарита Николаевна. Красивая, сильная и мужественная женщина. Бездетная. По роду занятий домохозяйка, проживает в центре Москвы, замужем за неким известным и богатым военным инженером, которого не любит, но относится к нему с уважением. Семья обитает в богатой квартире с прислугой. На момент основных событий романа ей 30 лет. В ходе сюжета романа влюбляется в писателя, которого называет «Мастером», исполняет роль королевы и хозяйки бала Сатаны и в конце покидает мир в образе ведьмы и уходит вместе с Мастером в место его последнего приюта.

На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. По мнению большинства булгаковедов, основным прототипом Маргариты была Елена Сергеевна Булгакова, третья и последняя жена писателя, которую он называл: «Моя Маргарита»[1].

По мнению исследователей, героиню романа Булгакова и Маргариту де Валуа сближает «дерзость в любви и решительность в поступках»[2]

Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал[3]. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — Маргарите Наваррской и Маргарите де Валуа[4].

По словам Лидии Яновской[кто?], на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). Анна Ахматова, жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Елена Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки: «В этой горнице колдунья / До меня жила одна: / Тень её ещё видна / Накануне новолунья»[5]. Согласно воспоминаниям Владимира Лакшина, в 60-х годах, договорившись по телефону встретиться с Твардовским в редакции «Нового мира», Елена Сергеевна появилась в кабинете через несколько минут — «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с легкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Булгакова спокойно ответила: «На метле»[6].

По версии Владимира Муравьёва, эпизод первой встречи Мастера с возлюбленной («Она несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы») является откликом на знакомство Булгакова с Маргаритой Петровной Смирновой — состоятельной замужней дамой, которую он увидел «весной 1930 или 1931 года» на 1-й Мещанской улице[7]. В то же время Мариэтта Чудакова считала, что история, изложенная Смирновой через сорок шесть лет после смерти Булгакова, относится к легендам, ходившим вокруг писателя, а в сознании Маргариты Петровны переплелись реальные воспоминания и более поздние впечатления, возникшие после чтения романа[8].

В книге о любви главных героев говорится так:

«Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож! Она-то, впрочем, утверждала впоследствии, что это не так, что любили мы, конечно, друг друга давным-давно, не зная друг друга…»

Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»[2]; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны[9]. Точно так же Елена Сергеевна, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика Осафа Литовского — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки»[10][11].

Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»:

Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного[12].

По одной из версий, одним из возможных московских адресов, куда Булгаков поселил Маргариту, является особняк Листа в Глазовском переулке[13].

Кинематограф и телевидение
Модели для иллюстраций к книгам
  • Изабель Аджани — фотопроект «Мастер и Маргарита» (выставка фотоиллюстраций к роману) 2008 года (Франция, Россия)[14][15]
  1. ↑ Булгаковская Энциклопедия. Маргарита Архивировано 12 сентября 2010 года.
  2. 1 2 Лесскис, 1999, с. 352.
  3. ↑ Яновская, 1983, с. 284.
  4. ↑ Соколов, 1997, с. 263.
  5. ↑ Яновская, 1983, с. 289.
  6. Лакшин В. Я. Эскизы к трем портретам // Дружба народов. — 1978. — № 9. — С. 217.
  7. Муравьёв В. Б. Святая дорога. — М.: Изографус, Эксмо, 2003. — ISBN 5-94661-035-X.
  8. ↑ Лесскис, 1999, с. 336.
  9. ↑ Лесскис, 1999, с. 353.
  10. ↑ Лакшин, 1991, с. 692.
  11. ↑ Яновская, 1983, с. 291.
  12. ↑ Яновская, 1983, с. 292.
  13. ↑ Мельниченко, 2012.
  14. ↑ Французский взгляд на «Мастера и Маргариту» (рус.). Дата обращения 9 декабря 2019.
  15. ↑ Фотомастер и Маргарита // Коммерсантъ.
  • Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова. — М.: Книга, 1988. — 496 с. — ISBN 5-212-00078-5.
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид; Миф, 1997. — ISBN 5-320-00143-6.
  • Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С., Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М.: Советский писатель, 1988. — ISBN 5-265-00315-0.
  • Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…» / Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. П. С. Попова. — М.: Педагогика, 1991. — ISBN 5-7155-0517-8.
  • Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина / Сост. и коммент. В. И. Лосева. — М.: Книжная палата, 1992. — ISBN 5-7000-0254-X.
  • Вулис А. З. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». — М.: Художественная литература, 1991. — ISBN 5-280-01453-2.
  • Лесскис Г. А. Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии. — М.: ОГИ, 1999. — ISBN 5-900241-35-1.
  • Мельниченко В. Арбат, 9 (феномен дома в истории Москвы арбатской). — М.: Агентство печати «Столица», 2012. — С. 525. — 800 с. — ISBN 978-5-98675-010-1.
  • Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». — М.: Яуза; Эксмо, 2006. — ISBN 5-699-10759-2.
  • Лакшин В. Я. Пути журнальные. Из литературной полемики 60-х годов. — М.: Советский писатель, 1990. — ISBN 5-265-01500-0.
  • Мягков Б. С. Булгаков на Патриарших. — М.: Алгоритм, 2008. — ISBN 978-5-9265-0429-0.
  • Яновская Л. М. Творческий путь Михаила Булгакова. — М.: Советский писатель, 1983.
  • Сушко Ю. М. Юрий Любимов: Прощение Таганки. — М.: Эксмо, 2014. — ISBN 978-5-699-73209-8.

alexxlab

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *